Strona główna Forum PodziÄ™kowania Kontakt Współpraca Linki O serwisie Autorzy
Jednostki - Protoss Reaver
Zobacz opis
SC2 News
Polska lokalizacja SC2 - prace wrÄ…Polska lokalizacja SC2 - prace wrÄ…
Poniedziałek, 08.02.2010, 14:09 :: Negro :: komentarze (10)Poniedziałek, 08.02.2010, 14:09 :: Negro :: komentarze (10)

Jak informowaliśmy już jakiś czas temu prace nad polską lokalizacją StarCrafta 2 ciągle trwają. Co prawda przeciwnicy tego pomysłu już na długo przed publicznym ogłoszeniem tłumaczenia krytykowali to przedsięwzięcie na wszelki możliwy sposób, jednak dopiero teraz będą mieli realny obiekt krytyki. Co gorsza - grono przeciwników StarCrafta po polsku może się znacznie powiększyć. Czemu? Poniżej prezentujemy zbiór tłumaczeń niektórych jednostek na język polski.

Protoss (Protosi)
Phoenix - Feniks
Sentry (Nullifier) - Wartownik (Anulator)
Carrier - Lotniskowiec
High Templar - Wielki Templariusz
Dark Templar - Mroczny Templariusz
Zealot - Zelot

Terran (Terranie)
Hellion - Piekielnik
Crucio Siege Tank - Czołg
Banshee - zostaje bez zmian
Marine - zostaje bez zmian

Zerg (Zergowie)
Infested Terran - Zainfekowany Terranin
Roach - Karakan
Corruptor - Skaziciel
Overseer - Nadzorca
Baneling - Tępiciel
Queen - Królowa
Lurker - Czychacz
Zergling - zostaje bez zmian

Inne
StimPack - Stymulant
Raynors Raiders - Rekieterzy Raynora

Efekty pracy tłumaczy jakie są, każdy widzi. Nie da się ukryć, że w tej formie SC2 po polsku prawdopodobnie straci cały klimat i powagę świata. W efekcie wielu fanów sprowadzi sobie z zagranicy wersję anglojęzyczną.

Teoretycznie jest jeszcze jedno wyjście. Zebrać podpisy i wysłać pismo do Blizzarda z prośbą o zatrudnienie przy lokalizacji ludzi (czy to w roli konsultantów, czy samych tłumaczy), którzy znają świat i grę. Nie raz już tego typu apele wiele potrafiły zmienić...

Na zakończenie polecam krótki, aczkolwiek ciekawy felieton na ten temat autorstwa Mateusza Warackiego, jednego z redaktorów StarCraft2.net.pl.

Iż Polacy nie gęsi i swój język mają...


Źródła: StarCraft2.net.pl | StarCraft 2 Twitter PL

avatar 1Zardon2010-02-08 15:32:24
Jezu, nienawidzę czegoś takiego. Po po oni tłumaczą nazwy własne ?! "Tępiciel", "Skaziciel"... jak to w ogóle brzmi ? Kurde, ja chce grać Ultraliskiem a nie jakimś "Miażdżycielem", Overlodem a nie "kolejną głupio brzmiącą nazwą w wersji polskiej".
avatar 2ElemenT2010-02-08 16:27:48
święte słowa
avatar 3Spychi2010-02-08 19:58:03
Trzeba coś z tym zrobić, bo tak to nie może być.

Przecież nawet w Korei używają angielskich wersji
avatar 4Deimos2010-02-08 20:07:46
Kiedy zobaczyłem to pierwszy raz nie mogłem uwierzyć własnym oczom. Ciężko przełknąć fakt, iż ktoś dostaje pieniądze za TAK wykonaną pracę. Grałem kiedyś w RA 2 z "nieoficjalnym" tłumaczeniem i tam były podobne kwiatki (vide "Rakietyjczycy"). Tyle, że było to amatorskie podejście do spolszczania, a nie praca dla poważnej firmy. Płacz i zgrzytanie zębów, ot co.
avatar 5Gantar2010-02-09 11:02:43
O w morde.. Terranin... Ciężko to widze, chyba trzeba będzie sprowadzać angielską wersję ~~

IMO niektórych nazw nie powinni w ogóle tłumaczyć. Skoro nie tłumaczą zerglinga czy też banshee to po co tłumaczyć Roacha?!
avatar 6sapek2010-02-09 11:37:26
A mnie to nie obchodzi, kupię PL przynajmniej się pośmieję :)

Nazwy do multi i tak znam.
avatar 7Lukin2010-02-09 16:17:55
Myślałem, że może tłumaczą te nazwy tak, żeby skróty klawiszowe pasowały, ale chyba jednak nie. Jedyne co zauważyłem, to że Rekieterzy Raynora i Raynor Raiders to w skrócie RR w obu językach.
avatar 8Kiko2010-02-09 19:25:11
Myślę, że trochę za wcześnie dzielicie skórę na niedźwiedziu :) Zakładam, że obecne nazwy są wczesnymi propozycjami. Zważając na fakt, że w grze jeszcze się trochę może pozmieniać, to nikt nie polonizuje jej jeszcze na serio i pewnie nie został do tego zatrudniony nikt o odpowiednich predyspozycjach. Wątpię, żeby beta wyszła po polsku, dlatego z oceną należałoby się jeszcze wstrzymać. Aczkolwiek dobrze, że czuwacie nad tym i nie pozwalacie Blizzardowi popełnić tego błędu :].
avatar 9Zardon2010-02-10 17:45:41
Według mnie wcale nie powinni tłumaczyć nazw jednostek. Zerg Zergling powinien w każdej wersji językowej być Zerg Zerglingiem. Aż boję się pomyśleć jaką głupotę mogą wymyślić na siłę szukając polskiej wersji tej nazwy xd.
avatar 10Imb2010-02-10 20:58:33
Tego się obawiałem... W wielu wypadkach tłumaczenie psuje klimat gry (jak np. w Quake Wars - nie dość, że jest dubbing (notabene równie tragiczny jak w Quake 4), to jeszcze przetłumaczone nazwy pojazdów - Dręczyciele itd.)
Nick: 
E-mail:  (Nie bÄ™dzie widoczny na stronie)
Treść:  (max. 1500 znaków)
Antyspam:  [pokaż/ukryj info]
Wpisz akronim nazwy tego serwisu (dużymi literami). Pozostaw tylko duże litery w "StarCraft Area".

Type a shorter form of the name of this website. Leave only uppercase letters in "StarCraft Area".

Poprzednia strona Na górę Następna strona